close
Blogtrottr
T客邦
T客邦 - 全站文章 
羊年羊年,外國媒體:你們究竟是哪種羊啦!
Feb 20th 2015, 02:00, by Wendy

48f567731819c05d2c1a64236368d2a3 農曆新年到來,華人世界的大日子,當然外國媒體免不了也要報導。不過講到「羊年」要翻譯就令外媒傷腦筋了,究竟農曆羊年中的「羊」到底是哪種羊?要怎麼翻譯會比較好呢?

講到生肖年的翻譯,似乎今年外媒的糾結特別大,CNN 等外媒在講述中國新年的時候,還下了「究竟是 Sheep、Goat、還是 Ram?」的標題,我們都沒有的困擾為什麼讓他們這麼傷腦筋呢?因為「羊」一個中文字有許多對應的英文字。

先來看看外媒提的「羊」有哪些:CNN 和曼徹斯特晚報都用「Is it the Year of the Sheep, Goat or Ram?」表示他們也不太確定要用什麼翻譯。

今日美國報選擇了「Sheep」、華爾街日報選擇「Goat」,而 Daily News和紐約時報則是直接說:「any ruminant horned animal」(有角的反芻動物),讓人哭笑不得。

究竟 Sheep、Goat、Ram有什麼不一樣?先來看看這幾種羊的長相:

1. Sheep 綿羊

▲ 綿羊

對,就是你印象中在紐西蘭的綿羊,像白雲軟綿綿的綿羊。(喜羊羊也是綿羊喔)

2. Goat 山羊

▲ 山羊和綿羊一樣,都是最早被馴服的羊

有角的短毛羊,還可能會有鬍子,角大多是直直的。

3. Ram 有角的大公羊

這邊講的可不是記憶體,ram 是有角的大公羊,角還是會彎曲的那種。

講了這麼多,到底農曆的羊年指的是哪種「羊」呢?有幾種方法可以找到可以解釋的答案。

農曆年當然搭配的是十二生肖,如果查閱維基百科的十二生肖英文欄目,可以看到「羊」的對應是 Goat,也就是山羊。

▲ 圓明園中的十二生肖銅像,應該是山羊

如果回溯一下中華文化,可以看到「羊」這個字是象形文字,而最初的形象上也是有角的羊,依照象形文字的形象來看,這個「羊」極有可能是山羊,而生肖的概念大概從中國的夏朝開始成形,但是當時的人並未太大的區分山羊和綿羊,到了漢朝生效的概念真正成熟,羊的形象也多是山羊。

▲ 到國際電腦漢字及異體字知識庫可以查到字體演變,看起來這個羊是山羊

依照地域來看,雖然靠近蒙古的北方多是綿羊,但是在漢民族的聚集及居住地上,漢人多畜養山羊,南方也出產山羊比較多。

▲ 他們都是「羊」嘛(圖片來源

不過看到外國人搞的霧煞煞,準備過年的我們似乎都沒有這個困擾,對我們來說,羊就是羊嘛,管他是山羊、綿羊、還是喜羊羊,走在路上各種形象的羊都有,就像我們也不會去管狗年的狗是拉布拉多、哈士奇、還是博美呀!重點是大家開開心心過個好年。

Facebook

馬上按讚 加入T客邦 3C 科技

標籤:新聞

更多3C新消息,快來加入T客邦粉絲團

您可能會有興趣的文章

This entry passed through the Full-Text RSS service - if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers.

You are receiving this email because you subscribed to this feed at blogtrottr.com.

If you no longer wish to receive these emails, you can unsubscribe from this feed, or manage all your subscriptions
arrow
arrow
    全站熱搜

    nbvztt6rqhji7 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()